นามานุกรมสามก๊ก ฉบับแฟนพันธุ์แท้


นามานุกรมสามก๊ก ฉบับแฟนพันธุ์แท้ 

ผมเชื่อแน่ว่า ทุกท่านที่เป็นสมาชิกแฟนเพจแห่งนี้ รู้จักและเคยอ่านผลงานของพี่อาท ชัชวนันท์ สันธิเดช เจ้าของตำแหน่งแฟนพันธุ์แท้สามก๊กและแฟนพันธุ์แท้แห่งปี 2008 มาบ้างแล้ว ผลงานหนังสือผ่านมาทั้ง 3 เล่มของพี่อาทไม่ว่าจะเป็น 

  • อ่านสามก๊กอย่างแฟนพันธุ์แท้
  • สามก๊กฉบับแฟนพันธุ์แท้ ตอนคิดเป็นเห็นต่าง
  • เรื่องสามก๊กพันธุ์แท้

 

ต่างก็ได้รับการตอบรับจากแฟน ๆ สามก๊กเป็นอย่างดี
และวันนี้ พี่อาทก็ได้สร้างผลงานชิ้นเอก (Master peace) ขึ้นมาประดับบรรณพิภพสามก๊กแห่งสยามประเทศแล้ว
ผมขอ (ยืม signature ของพี่อาท) “ชี้ชัด” ว่า หนังสือเล่มนี้ เป็นหนังสือ (อ่านประกอบ) สามก๊ก “รุ่นใหม่” ที่ทรงคุณค่าที่สุดในเวลานี้

เพราะเหตุใด ผมจึงกล้า “ชี้ชัด” เช่นนั้น

ประการแรก หนังสือเล่มนี้เป็นสิ่ง “จำเป็น” สำหรับผู้ศึกษาสามก๊กในบ้านเรา เนื่องจากข้อจำกัดหลาย ๆ ประการในการแปลสามก๊กฉบับมาตรฐานฉบับแรกของเรา คือ ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เมื่อกว่าสองร้อยปีที่แล้ว เช่น การหา ผู้รู้ ภาษาและวัฒนธรรมจีนที่แตกฉาน อีกทั้งการแปลต้องดำเนินการเป็น 2 ขั้นตอน คือการถอดความจากภาษาจีนโดยล่ามจีน และการเรียบเรียงใหม่เป็นสำนวนร้อยแก้วไทยโดยเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ทำให้มีข้อผิดพลาดและขาดตกบกพร่องไปจากต้นฉบับภาษาจีนหลายประการ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง “ชื่อตัวละคร” ซึ่งลำพังต้นฉบับหนังสือสามก๊กในภาษาจีนก็มีเป็นพันกว่าตัว และด้วยข้อจำกัดดังกล่าวของการแปลในครั้งกระโน้น ทำให้มีตัวละครตัวเดียวกัน ถูกเรียกเป็นคนละชื่อในที่ (ตอน) ต่าง ๆ กัน ผู้อ่านจึงเกิดความสงสัยและสับสนว่าว่าเป็นคนเดียวกันหรือไม่ เช่น “งำเต๊ก” กับ “กำเจ๊ก” และในทางกลับกัน มีตัวละครที่เป็นคนละตัว คนละคนกัน กลับเรียกชื่อเหมือนกัน เช่น “ซุนฮิว” ที่เป็นกุนซือของโจโฉ และ “พระเจ้าซุนฮิว” ที่เป็นฮ่องเต้องค์ที่ 3 ของง่อก๊ก หนังสือเล่มนี้จะเป็น “ตัวช่วย” ให้ท่านได้

ประการที่สอง หนังสือเล่มนี้เป็นนามานุกรมสามก๊ก เล่มที่ 2 ของไทย ต่อจากฉบับของ อ.สังข์ พัธโนทัย ซึ่งมีคุณูปการต่อวงการสามก๊กบ้านเรามาช้านาน หนังสือเล่มนี้ได้ “ต่อยอด” จากนามานุกรมของ อ.สังข์ โดยบรรจุตัวละครไว้ถึง 1,125 ตัว จากการค้นคว้าเอกสารเกี่ยวกับสามก๊กทั้งฉบับจดหมายเหตุของเฉินโซ่วและฉบับวรรณกรรม ทั้งภาษาจีน อังกฤษและไทย โดยในแต่ละตัวละครได้ให้รายละเอียดที่ครบถ้วนสมบูรณ์ทั้ง

  • ชื่อตามฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ซึ่งเป็นชื่อที่เราคุ้นเคย
  • ชื่อภาษาอังกฤษ
  • ก๊กที่สังกัด โดยแสดงเป็นภาพ “โล่” ของแต่ละก๊ก ที่มีรูปร่างแตกต่างกัน
  • ชื่อภาษาจีนกลาง ถอดเสียงเป็นภาษาไทย พร้อมพินอิน, อักษรจีนตัวย่อ และอักษรจีนตัวเต็ม
  • ชื่อรองภาษาจีนกลาง ถอดเสียงเป็นภาษาไทย พร้อมพินอิน, อักษรจีนตัวย่อ และอักษรจีนตัวเต็ม
  • บรรยายรายละเอียดบุคคล

 

จึงเป็นเหตุผลว่า ทำไมหนังสือเล่มนี้จึงใช้เวลาเรียบเรียงและตรวจแก้กว่า 4 ปี ด้วยความพากเพียรของทั้งผู้เขียนและบรรณาธิการ จึงทำให้เราได้มี “สมบัติล้ำค่า” ชิ้นนี้มาประดับวงการสามก๊กสยาม 

ผมเชื่อมั่นว่า หนังสือเล่มนี้จะเป็น “ตัวช่วย” ให้ทั้งนักอ่านสามก๊ก “หน้าใหม่” ไม่เกิดท้อใจก่อนที่จะอ่านสามก๊กจบ รวมทั้งแฟนสามก๊กหน้าเก่าก็จะได้ “ยกเครื่อง” ความทรงจำของตนอันเกี่ยวกับตัวละครในสามก๊กเช่นกัน

ขอบพระคุณพี่อาท ชัชวนันท์ สันธิเดช ผู้เขียนและผู้เกี่ยวข้องทุกท่านที่ทุ่มเทกำลังแรงกายและแรงใจรังสรรค์หนังสือเล่มนี้จนสำเร็จออกมาสู่สายตาของพวกเรา ตลอดจนสำนักพิมพ์ชวนอ่าน ที่จัดพิมพ์หนังสือที่ทรงคุณค่าเช่นนี้ครับ


ขอบคุณคอลัมน์แนะนำหนังสือ www.samkokview.com 


Print